Особенности нотариального перевода официальных документов

Ряд юридических процедур, которые предполагают использование зарубежных бумаг на языке оригинала, подразумевают специальную обработку текста и заверение его квалифицированным юристом. Сегодня нотариальный перевод документов http://perevod-dokumentov.eeta.ru/ осуществляется строго по определенным правилам, нарушение которых повлечет за собой санкции государственных органов.

Основные нюансы

Данная процедура требуется для того, чтобы оригинальные бумаги могли применяться на территории другой страны. Наиболее часто обработке подвергаются паспорт, диплом, таможенные документы, договоры или контракты. Нотариус может как осуществлять перевод самостоятельно, так и просто проверить и заверить работу бюро и агенств. Во втором случае специалист только подтверждает подлинность подписи человека, который осуществил интерпретацию текста.

Документы, которые предоставляются для обработки, не должны содержать приписки, исправления или зачеркнутые слова. Кроме того, бумаги не могут быть составлены карандашом. Документы, состоящие из нескольких листов, прошиваются, пронумеровываются и скрепляются.

Применение документов за рубежом

В случае если предполагается использование российских бумаг на территории иностранного госудраства, обязательно осуществляется легализация и составляется апостиль. Процедура начинается с определения типа бумаг, от чего зависит весь алгоритм заверения. Легализация может производиться Минюстом РФ, Торгово-промышленной палатой. По завершении процедуры составляется апостиль, который представляет собой стандартизированную форму, подтверждающую законность бумаг. Следует учитывать, что после нотариального заверения иностранных документов на последней странице ставится штамп, бумаги сшиваются с оригиналом.

.

Добавить комментарий

Архив записей
Январь 2017
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Дек   Фев »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
Новые материалы
Свежие комментарии